Ad oggi, tutte le maggiori distribuzioni GNU/Linux permettono un facile utilizzo della tastiera italiana (a volte con la possibilità di scegliere tra diverse tipologie), ma non solo: numerosi programmi sono infatti proposti anche in versione italiana. Qui di seguito verrà brevemente analizzata la situazione dal punto di vista tecnico.
Verrà inoltre indicato come gestire la localizzazione nella distribuzione Debian: gli autori saranno lieti di includere nelle prossime edizioni del presente HOWTO gli esempi per altre distribuzioni che verranno loro inviati.
Ogni distribuzione propone dei propri strumenti per la gestione
della localizzazione. Si ricordi che il codice ISO relativo all'Italia è
it_IT (it_CH per la svizzera
italiana), nelle sue varianti a seconda della codifica di caratteri
scelta: attualmente la scelta migliore come codifica sembra essere la
ISO-8859-15 (utilizzata come esempio nel paragrafo
successivo e riconoscibile per la stringa @euro
),
variante comprendente il supporto per l'euro della codifica
ISO-8859-1 largamente diffusa nelle lingue
occidentali, ma in futuro si assisterà progressivamente all'affermarsi
della codifica UTF-8.
Qualunque sia la distribuzione utilizzata, si può verificare la
localizzazione con il comando "locale
", che dovrebbe
visualizzare qualcosa di simile a ciò che segue:
LANG=it_IT@euro LC_CTYPE="it_IT@euro" LC_NUMERIC="it_IT@euro" LC_TIME="it_IT@euro" LC_COLLATE="it_IT@euro" LC_MONETARY="it_IT@euro" LC_MESSAGES="it_IT@euro" LC_PAPER="it_IT@euro" LC_NAME="it_IT@euro" LC_ADDRESS="it_IT@euro" LC_TELEPHONE="it_IT@euro" LC_MEASUREMENT="it_IT@euro" LC_IDENTIFICATION="it_IT@euro" LC_ALL=
Qualora ciò non avvenga e si siano seguiti i passi di seguito descritti, può essere necessario chiudere e quindi riaprire la sessione di lavoro.
Invece, per collaudare la localizzazione italiana senza compiere
modifiche permanenti al sistema, è sufficiente il comando
"export LANG=it_IT@euro
" dato in una console; un
programma con un adeguato supporto alla localizzazione italiana avviato
dalla medesima console dovrebbe a questo punto "parlare" italiano (ed
essere anche in grado di visualizzare correttamente il simbolo
dell'euro).
È possibile impostare la corretta localizzazione italiana in Debian GNU/Linux già in fase di installazione, scegliendo dai menu che vengono via via proposti la tipologia di tastiera, la lingua predefinita per il sistema, ecc.
Per riconfigurare all'occorrenza il sistema successivamente
all'installazione, si può ricorrere al comando
"dpkg-reconfigure locales
", che proporrà
successivamente le varie localizzazioni con le opportune codifiche
(l'utente italiano sceglierà quelle relative ad
it_IT) e la selezione della localizzazione
predefinita.
È anche possibile modificare direttamente il file
/etc/locale.gen
scrivendovi quali localizzazioni
devono essere presenti nel sistema, eseguendo successivamente il
comando "locale-gen
" e modificando infine il file
/etc/environment
per impostarvi la localizzazione
scelta come predefinita per il sistema.
Per poter utilizzare il simbolo dell'euro in ambiente grafico è
inoltre necessario installare i pacchetti
xfonts-base-transcoded
,
xfonts-75dpi-transcoded
e
xfonts-100dpi-transcoded
, in aggiunta a quelli
installati normalmente.
Si ricorda infine che in numerosi programmi è già integrata la
localizzazione italiana, mentre per altri, i più grossi in
particolare, è necessario installare i relativi pacchetti, come ad
esempio openoffice.org-l10n-it
per OpenOffice.org;
il comando "apt-cache search italian
" risulterà
senza dubbio importante per delineare quali pacchetti aggiuntivi
devono essere scaricati per rendere "italiani" i programmi
utilizzati.
Nonostante gli sforzi consistenti della comunità per tradurre in italiano quanto più software possibile, ancora molto rimane da fare e numerosi programmi non dispongono di una localizzazione italiana. Per ovviare a questo e per condividere un po' del proprio tempo a favore del progresso sociale, un utente volenteroso può partecipare ai numerosi progetti di localizzazione italiana esistenti.
Analogamente, è possibile collaborare alla traduzione di documentazione tecnica su GNU/Linux e Software Libero, attività in grado di rendere meno complicato l'apprendimento ai nuovi utenti italiani, che spesso conoscono solo parzialmente (o per niente) la lingua inglese.
Segue una lista di alcuni tra i più importanti progetti italiani di localizzazione.
Translation Project (http://www.linux.it/tp/):
anche se si occupa principalmente della traduzione dei messaggi dei
programmi GNU, sulla mailing list del progetto
(tp
, http://lists.linux.it/listinfo/tp/)
si può richiedere assistenza su traduzione e localizzazione di
programmi e documentazione relativi a GNU/Linux e Software
Libero.
Italian Linux Documentation Project (http://it.tldp.org/ o http://ildp.pluto.it/): progetto
nato nel 1994 in seno al PLUTO per
tradurre in lingua italiana documentazione relativa a GNU/Linux e
Software Libero. In particolare, traduce i documenti del Linux
Documentation Project (http://tldp.org/). La principale
mailing list del progetto è pluto-ildp
: http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp/.
GNOME (http://www.gnome.org/): il
progetto di traduzione di GNOME è raggiungibile presso http://it.gnome.org/; la
coordinazione dei lavori avviene tramite la mailing list
gnome-i18n
(http://lists.it.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/).
Esiste inoltre un canale IRC sul server
calvino.freenode.net
, chiamato
#gnome-it
.
KDE (http://www.kde.org/): il progetto
di localizzazione italiana di KDE (http://kde.gulp.linux.it/) è
portato avanti dal Gruppo Utenti Linux Pisa (GULP), raggiungibile
presso http://www.gulp.linux.it/.
La mailing list di riferimento è kde-i18n-it
:
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it/.
Mozilla (http://www.mozilla.org/): il
sito di riferimento per la localizzazione italiana è http://www.mozillaitalia.org/
e la mailing list è mozilla-it
(http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/mozilla-it/)
presso il sito dell'Emilia Romagna Linux Users Group (ERLUG),
raggiungibile su http://erlug.linux.it/.
OpenOffice.org (http://www.openoffice.org/):
il progetto è raggiungibile presso http://it.openoffice.org/.
Esiste anche un canale IRC, #openoffice.org-it
,
raggiungibile presso il server IRC
calvino.freenode.net
.
Gimp (http://www.gimp.org/): il sito di
riferimento per la localizzazione italiana è http://www.it.gimp.org/www/ e
la mailing list è gimp
(http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gimp/)
presso il sito dell'Emilia Romagna Linux Users Group (ERLUG),
raggiungibile su http://erlug.linux.it/.
TeX e LaTeX: la traduzione in italiano della documentazione relativa a TeX e LaTeX è portata avanti dal progetto Gilda/Guild (http://guild.prato.linux.it/), ospitato dal Prato Linux Users Group (PLUG): http://www.prato.linux.it/).
Mailman (http://www.list.org/): la
traduzione di Mailman è portata avanti dal FerraraLUG (http://www.ferrara.linux.it/)
attraverso la mailing list mailman-it
(http://liste.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it).
Debian GNU/Linux (http://www.debian.org/): la
traduzione di tutto ciò che è inerente alla distribuzione Debian
GNU/Linux è effettuata sulla mailing list
debian-l10n-italian
(http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/)
di Debian.